Логотип StingRay

Социальные сети
FacebookGoogle+InstagramRSSTwitterYouTubeВ контактеОдноклассники
FacebookGoogle+InstagramRSSTwitterYouTubeВ контактеОдноклассники
Силуэт человека

Словарь русского языка для забывших его

  Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, – значит, оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

В. Г. Белинский

У меня давно чесались руки создать подобный словарик для тех, чьи мозги давно растворились в «жёлтой» прессе и вообще в «глобализованных» СМИ, методично (и, надо заметить, весьма успешно :-( изживающих русский язык, слово за словом, из уст и даже умов наших сограждан… :-( Одно из обсуждений этой темы в гостевой книге сайта когда-то даже началось словами: «…Загаживают родной, сусальный наш язык». Последней же каплей, переполнившей чашу моего терпения, стала какая-то статейка в давно «пожелтевшей» газете «Комсомольская правда» (из числа бесплатно раздаваемых по понедельникам на улицах Владимира), в которой использовалось «русское» слово «бойфренд»… бр-ррр!.. :-]

«Правослов» – это переводчик, помогающий говорить и писать на вежливом русском языке, не злоупотребляя жаргоном, сквернословием и иноязычными заимствованиями, которые отнюдь не обогащают язык, а ведут к его опрощению, вырождению и вымыванию смыслов.

Ну так вот, ниже будет бесконечно пополняющаяся табличка с молодёжными, профессиональными и другими жаргонизмами (местами получившими даже статус «терминов»), происходящими не от имевшихся на момент заимствования русских слов, а от всяких английских (преимущественно) и прочих иностранных слов. Пополнения в виде комментариев к данной странице приветствуются – их я тоже буду постепенно включать в таблицу.

Жаргонизм Происхождение По-русски
адгезивный adhesive (англ.) клейкий
ай-ти IT, Information Technologies (англ.) ИТ (информационные технологии)
аккаунт account (англ.) счёт (в банке), учётная запись (в ИТ-сфере)
аксессуары accessoire (фр.) принадлежности, сопутствующие товары
алкалиновый alcaline (англ.) щелочной
анлимит(ный) (Интернет, тариф) unlimited (англ.) неограниченный (Интернет), (Интернет, тариф) без ограничений, нет ограничений
апгрейд, апгрэйд upgrade (англ.) модернизация, обновление
апдейт, апдэйт update (англ.) обновление
аппрувить approve (англ.) одобрять, утверждать
АСАП ASAP, As Soon As Possible (англ.) как можно скорее
ассистент assistant (англ.) помощник
аттач attach (англ.) вложение
аутсайдер outsider (англ.) посторонний, профан
аутсорс, аутсорсинг outsource, outsourcing (англ.) подряд, субподряд
байк bike (англ.) мотоцикл
байкер biker (англ.) мотоциклист
бан ban (англ.) блокировка, запрет
банить ban (англ.) блокировать, запрещать
бартер barter (англ.) обмен (товарами), товарообмен
баттхёрт, батхёрт butthurt (англ.) фрустрация, гнев, ярость, разочарование
безлимит(ный) (Интернет, тариф) unlimited (англ.) неограниченный (Интернет), (Интернет, тариф) без ограничений, нет ограничений
бизнес business (англ.) дело, занятие
бизнес-вумен, бизнес-вумэн business woman (англ.) деловая женщина
бизнесмен businessman (англ.) деловой человек, предприниматель
бойфренд boyfriend (англ.) (её) парень, мужчина
бонус bonus (англ.) премия
боулинг bowling (англ.) кегельбан
бренд, брэнд brand (англ.) (торговая) марка
брокер broker (англ.) биржевой делец
бутик boutique (фр.) (модный) магазинчик
бьюти beauty (англ.) красота, красавица
бэби, бэйби baby (англ.) малыш, детка
вау wow (англ.) ух ты
вендор vendor (англ.) продавец (торговец), поставщик, производитель (изготовитель), разработчик
визуальный visual (англ.) зрительный
винтажный vintage (англ.) старомодный
волонтёр voluntarius (лат.) доброволец
гаджет gadget (англ.) (электронное) устройство, штуковина
гангстер gangster (англ.) бандит
гей gay (англ.) гомосексуалист, педераст, мужеложник
геймер gamer (англ.) игрок
геликоптер helicopter (англ.) вертолёт
герла girl (англ.) девушка
гламурный glamour (англ.) модный, очаровательный, шикарный
голкипер goalkeeper (англ.) вратарь
готично gotico (итал.) красиво, необычно
готичный gotico (итал.) красивый, необычный
дайвер diver (англ.) аквалангист
дайвинг diving (англ.) подводное плавание, погружение
девайс device (англ.) устройство
девелопер developer (англ.) застройщик (в строительстве), разработчик (в ИТ-сфере)
дедлайн, дэдлайн deadline (англ.) срок (например, сдачи проекта)
демократия δημοκρατία (греч.) народовластие
департамент department (англ.) отдел, отделение, управление
дефицит deficit (лат.) нехватка
дефолт-(чего-то), дефолтный default (англ.) по умолчанию, заводской (например, заводские установки/настройки)
дилер dealer (англ.) представитель, торговец
дисконт discount (англ.) скидка
дистрибьютор distributor (англ.) распространитель
дресс-код dress code (англ.) форма одежды
зааппрувить approve (англ.) одобрить, утвердить
зафрендить friend (англ.) добавить в «друзья» (список в соцсети)
зум zoom (англ.) масштаб, масшитабирование, увеличение
и-мейл, и-мэйл, «мыло» e-mail (англ.) эл. почта (электронная почта)
имидж image (англ.) образ
имиджмейкер imagemaker (англ.) создатель образа
иммобилайзер immobilizer (англ.) обездвиживатель
ИМХО IMHO, In My Humble Opinion (англ.) по-моему, по моему (скромному) мнению
инвестиция investio (лат.) вложение
инновация innovatio (лат.) новшество
инсталляция installation (англ.) установка, сооружение, композиция
кастинг casting (англ.) подбор (кандидатур)
кастомер customer (англ.) заказчик, клиент, покупатель, потребитель
киллер killer (англ.) (наёмный) убийца
клёво, клёвый clever (англ.) классно, классный
клик click (англ.) щелчок
кликать click (англ.) щёлкать
кликнуть click (англ.) щёлкнуть
клининг cleaning (англ.) уборка
коммент comment (англ.) комментарий
коммуникабельный communicatio (лат.) + able (англ.) общительный
коммуникация communicatio (лат.) общение
консалтинг consulting (англ.) консультирование
консенсус consensus (англ.) согласие
консолидация consolidation (англ.) сведение
консолидированный consolidated (англ.) сводный (отчёт)
контент content (англ.) содержимое, содержание
конформизм, конформист conformis (лат.) приспособленчество, приспособленец
копипаст copy'n'paste (англ.) копирование (и вставка), повторение, плагиат
копипастить copy'n'paste (англ.) копировать (и вставлять), повторять
коттедж cottage (англ.) (собственный, отдельный) дом
коуч coach (англ.) тренер, инструктор, наставник, учитель, преподаватель, репетитор, консультант
коучинг coaching (англ.) тренировка, инструктирование, наставничество, обучение, преподавание, репетиторство, консультирование
кофе-брейк coffee break (англ.) перерыв на кофе, кофе-пауза
краш-тест crash test (англ.) аварийное испытание
креатив creative (англ.) творчество, оригинальность
креативный creative (англ.) творческий, оригинальный
кульно cool (англ.) здо́рово, круто
курсор cursor (англ.) указатель
лайфхак lifehack (англ.) полезный совет, ухищрение
ланч, ленч lunch (англ.) обед
латентный latentis (лат.) скрытый
леттеринг lettering (англ.) каллиграфия
лидер leader (англ.) руководитель
линк link (англ.) ссылка
лифтинг lifting (англ.) подтяжка
логин login (name) (англ.) имя пользователя
лузер loser (англ.) неудачник
лэйбл label (англ.) бирка, марка
мануал manual (англ.) руководство
масс-медиа mass media (англ.) СМИ (средства массовой информации)
менеджер manager (англ.) руководитель, управленец
менеджмент management (англ.) управление
менталитет mentality (англ.) склад ума, мышление
ментальный mental (англ.) мысленный, умственный
мерчендайзер merchandiser (англ.) товаровед
мерчендайзинг merchandising (англ.) товароведение
месседж, мессэдж message (англ.) идея, главная мысль, сообщение
минутки, минуты (собрания) minutes (англ.) протокол (собрания)
митинг meeting (англ.) встреча, собрание, конференция (например, в Skype)
модерн, модерновый modern (англ.) современный
мониторинг monitoring (англ.) наблюдение, отслеживание
мувинг moving (англ.) перезд
мэйк-ап make-up (англ.) макияж
мэр mayor (англ.) градоначальник
натура nature (англ.) природа, естество
натурально naturally (англ.) естественно
натуральный natural (англ.) природный, естественный
овердрафт overdraft (англ.) кредит (по дебетовой карточке)
ОК, окей OK (англ.) ладно, хорошо, добро́, ясно (в значении «я услышал тебя»)
офис office (англ.) контора
паб pub (англ.) пивная
паззл puzzle (англ.) головоломка, мозаика
паркинг parking (англ.) парковка
пати party (англ.) вечеринка
пентхаус penthouse (англ.) дом на крыше
персональный personal (англ.) личный
перформанс performance (англ.) представление, спектакль
пиар PR, Public Relations (англ.) связи с общественностью, реклама
пипл people (англ.) люди, народ
плеер player (англ.) проигрыватель
плиз please (англ.) пожалуйста
плюрализм pluralis (лат.) разномыслие, множественность
по дефолту default (англ.) по умолчанию
позитив positive (англ.) хорошее, радостное
позитивный positive (англ.) положительный
позиционирование positioning (англ.) ориентация, расстановка
позиционировать position (англ.) ориентировать, расставлять
попкорн pop corn (англ.) воздушная кукуруза
пост post (англ.) запись (например, в блоге), сообщение (на форуме), публикация, статья
постер poster (англ.) плакат, афиша
постить post (англ.) добавлять, публиковать, размещать (запись в блоге, соцсети)
пофиксить fix (англ.) исправить
прайм-тайм prime time (англ.) популярное/ходовое время (например, телеэфира)
прайс, прайс-лист price, price list (англ.) прейскурант
презент present (англ.) подарок
презентация presentation (англ.) представление, демонстрация
преференция praeferentia (лат.) преимущество (льгота), предпочтение
приквел prequel (англ.) предыстория
принт print (англ.) орнамент, узор
проаппрувить approve (англ.) одобрить, утвердить
провайдер provider (англ.) поставщик
пролонгация prolongation (англ.) продление
промо, промоушн promotion (англ.) продвижение
профайл profile (англ.) профиль
пул pool (англ.) фонд
рандомный random (англ.) случайный
реал real (англ.) действительность, настоящая жизнь (в противовес виртуальной)
реально really (англ.) действительно, по-настоящему
реальный real (англ.) настоящий, действительный
рейт rate (англ.) ставка, тариф, расценка
рейтинг rating (англ.) класс, разряд, ранг, положение, показатель, уровень (например, популярности)
рекрутинг recruiting (англ.) наём, набор (персонала)
релакс, релаксация relax, relaxation (англ.) расслабление
релиз release (англ.) версия (выпуск)
ремейк, ремэйк remake (англ.) переделка
рендерить render (англ.) генерировать (изображение)
репорт report (англ.) отчёт, рапорт
реселлер reseller (англ.) перепродавец
ресепшн reception (англ.) приёмная, регистратура
респект respect (англ.) уважение
рефери referee (англ.) судья
рефрижератор refrigerator (англ.) холодильник
рингтон ringtone (англ.) мелодия звонка
сабж subj(ect) (англ.) тема (письма)
саммит summit (англ.) встреча в верхах
сателлит satellitis (лат.) спутник
саунд sound (англ.) звук
саундтрек, саундтрэк soundtrack (англ.) звуковая дорожка, музыка к фильму
секонд хенд, секонд хэнд second hand (англ.) комиссионный (магазин), б/у (бывшее в употреблении)
секьюрити security (англ.) охрана (охранник)
селфи selfie (англ.) автофото(графия), самострел
сервис service (англ.) обслуживание, служба
си-ди (CD-диск) CD, Compact Disk (англ.) компакт-диск
сиквел sequel (англ.) продолжение
сити-менеджер city manager (англ.) градоначальник
скейт, скейтборд skateboard (англ.) роликовая доска
скопипастить copy'n'paste (англ.) скопировать (и вставить), повторить
скутер scooter (англ.) мотороллер
сленг slang (англ.) жаргон
слоган slogan (англ.) лозунг
сорри sorry (англ.) прости (простите), сожалею
софт, софтвер soft, software (англ.) ПО (программное обеспечение)
спа spa (англ.) курорт (с минеральными водами)
спикер speaker (англ.) докладчик (на конференции), председатель (парламента) новое
спиннер spinner (англ.) вертушка, подшипник
спич speech (англ.) (торжественная) речь
спонж, спонжик sponge (англ.) губка
стайл style (англ.) стиль
стикер sticker (англ.) наклейка
стрит-рэйсер street racer (англ.) уличный гонщик
супервайзер supervisor (англ.) контролёр
супермаркет supermarket (англ.) универсам
сэйл, сэйлс sale, sales (англ.) распродажа, продажа
тайм-менеджмент time management (англ.) управление временем
таргетинг targeting (англ.) прицеливание, нацеливание
таун-хаус townhouse (англ.) дом (малоэтажный, с несколькими квартирами)
тег, тэг tag (англ.) метка
тест-драйв test drive (англ.) пробная поездка
тинейджер teenager (англ.) подросток
толерантность tolerance (англ.) терпимость
толерантный tolerant (англ.) терпимый
топ top (англ.) верх
топ-N (топ-3, топ-5 и т. д.) top (англ.) (первая) N-ка (3-ка, 5-ка и т. д.)
топ-менеджмент top management (англ.) высшее руководство
трабл trouble (англ.) неприятность, проблема
трейлер, трэйлер (фильма) trailer (англ.) реклама (фильма)
трек, трэк track (англ.) композиция (в музыке), дорожка
тренд trend (англ.) тенденция
тренинг training (англ.) тренировка
треш, трэш trash (англ.) дрянь, хлам, мусор
уикенд weekend (англ.) выходные
упс oops (англ.) ой
фейк fake (англ.) подделка, (новостная) «утка»
фешенебельный fashionable (англ.) модный
фиксить fix (англ.) исправлять
фитнес fitness (англ.) физкультура (в широком смысле), гимнастика (в узком смысле)
флаер flyer (англ.) листовка
форвард forward (англ.) нападающий
франчайзинг franchising (англ.) франшиза
фреш fresh (juice) (англ.) свежий/свежевыжатый (сок)
фрилансер freelancer (англ.) вольнонаёмный
фэшн fashion (англ.) мода, модный
хайп hype (англ.) шумиха, ажиотаж, хай
хаус house (англ.) дом
хед-хантер, хэд-хантер head hunter (англ.) кадровик (специалист по поиску кадров)
хобби hobby (англ.) увлечение
хоррор horror (англ.) ужас (ужасы)
хостинг hosting (англ.) размещение (сайта в Интернете)
хэндмэйд hand-made (англ.) ручной работы
хэндмэйдер handmader (англ.) рукодельница
чат chat (англ.) болталка, трёп
чатиться chat (англ.) болтать, трепаться
чизкейк cheese cake (англ.) сырный пирог
чикса chick (англ.) девушка
чэллендж challenge (англ.) вызов
шок-сенсор shock sensor (англ.) датчик удара
шоппинг shopping (англ.) хождение по магазинам, за покупками
шоп-тур shop tour (англ.) магазинный тур, тур за покупками
шоу show (англ.) представление
шоурум show room (англ.) выставочный/демонстрационный зал
шузы shoes (англ.) башмаки, обувь
эйч-ар HR (human resources) (англ.) кадровик (специалист по кадрам)
эксклюзив exclusive (англ.) что-то исключительное, исключительность
эксклюзивный exclusive (англ.) исключительный
электорат elector (лат.) избиратели
эмбарго embargo (исп.) блокада
юзер user (англ.) пользователь

Да, забыл сказать, что главный критерий добавления слов в эту таблицу был озвучен в том же обсуждении: если вы хорошо владеете русским языком, и вместо иноземного термина вам на ум сразу и легко приходит его немногословный русский перевод – значит, долой инояз-новояз! :-)

13.07.2015 03:23:20 Станислав (IP) Цитата #51
В значении «приспособление» не слышал, а вот «устройство» в свою табличку выше добавил (причём как основной вариант «перевода»), спасибо!
21.07.2015 12:28:05 Евгений (IP) Цитата #52
Добавьте, пожалуйста, "тайм-менеджмент"
22.07.2015 16:03:52 Станислав (IP) Цитата #53
Евгений, спасибо за верное дополнение! Добавил и «перевёл» – см. выше!
24.07.2015 06:34:36 Tatyana (IP) Цитата #54
Интересная статья! Спасибо Автору. По поводу слова анлимитед боельше подходит перевод – неограниченный, а то беспредельный интернет это из какой-то другой области:-)
24.07.2015 12:02:40 Станислав (IP) Цитата #55
Насчёт «беспредела» это я, скорее, пошутил (хотя такой буквальный перевод был точен) ;-), но сейчас исправил там всё на Ваш перевод, спасибо!
10.08.2015 09:59:03 LiveJournal Почти Последний Человек Цитата #56
тайм-менеджмент time management (англ.) управление временем

Во-первых, организация времени, а не управление. Временем невозможно управлять, это просто неграмотное определение, хотя оно встречается в словарях второго эшелона (вроде словаря бизнес-терминов) и третьего эшелона (вроде отстойной по уровню контроля и академичности википедии).

Во-вторых, перевода слова таймменеджмент не существует в русском языке. Это то, что называется "лакуна" – когда понятие в этом языке невозможно выразить одним словом. Например, в английском невозможно сказать "рука", только "hand" или "arm". Поэтому заимствование там, где оно заполняет лакуну, не только допустимо, но и желательно.

Кстати, не понял, на каком основании мэйкап и таймменеджмент ты написал через дефис. Обосновать можешь?
10.08.2015 13:10:18 Станислав (IP) Цитата #57
…Организация времени, а не управление. Временем невозможно управлять…
Не занудствуй. Организовывать время тоже невозможно :-P, можно лишь организовать себя и свои дела на фоне неумолимо текущего времени. :-)
…Перевода слова “time management” не существует в русском языке. Это то, что называется «лакуна» – когда понятие в этом языке невозможно выразить одним словом.
Поэтому я выразил его двумя словами. :-P Вообще всё можно, перевод – это в том числе вопрос привычки (использования слова в новом смысле).
…На каком основании «мэйк-ап» и «тайм-менеджмент» ты написал через дефис. Обосновать можешь?
Как сложносоставные слова, первое из которых даже в английском пишется через дефис. А, впрочем, неважно, не должно быть этих слов в русском языке, поэтому неважно, как их писа́ть. :-P

P. S. Ты б лучше или этот словарик пополнял, или покритиковал «Словарь думающего русского человека», а то его автор что-то совсем забросил… ;-)
01.10.2015 14:25:57 Фитцпопросищев (IP) Цитата #58
Господи, какая же нелепость… В раздел «по-русски» автор с очаровательной наивностью вносит слова «информационные технологии», «банк», «Интернет», «тариф», «модернизация», «профан», «мотоцикл»… Список бесконечен.

Вспоминается персонаж из романа А. Белого – Телефонов, «которого дочка гордилась: фамилия их-де старинная, стародворянская: при Алексее Михайловиче Телефоновы были подъячими».

Вероятно, автору неизвестно, что «засорение» любого (не только русского) языка иностранными словами объясняется не злым умыслом и не указами властей (хотя в послепетровской России указы играли в этом деле заметную роль), а законами языка – живого, подвижного, адаптирующегося к такой же не застывшей в холодильнике жизни. Язык быстрее всех своих «защитников» ощущает потребность в передаче новых семантических оттенков с появлением новых явлений новыми словами, о чем его «защитники» не догадываются. Менеджер – это не приказчик, дилер – это не представитель. Если люди предпочитают говорить «в один клик», «кофе-брейк», «линк» и «креатив», то это отражает изменения и сознании общества или его отдельных слоев, активно участвующих в процессах, меняющих наше окружение. Многие слова остаются достоянием узкого экспертного круга («коучинг», «мерчендайзер»), но и там специалист чувствует разницу с уже вошедшими в русский язык ранее словами, близкими к ним по смыслу. Впрочем, и непрофессионал может догадаться «консалтинг» – это не совсем консультирование в нашем привычном смысле. Слава богу, что в этот список не попал «инжиниринг»…

Чувство языка присуще всем его носителям по определению, а если человек знает иностранные языки, то он острее чувствует разницу в передаче тех или иных смыслов. Так, Вронский говорил с Карениной по-французски, чтобы избежать «невозможно-холодного между ними вы и опасного ты по-русски». Вот и «лузер» – это не неудачник в русском его исполнении…

Многие слова исчезают из языка через какое-то время после их появления, потому что не доказали свою нужность уже в следующей «смене». Вспомните свою юность и наверняка найдете примеры (флэт, пэренты и проч.)

Помню, как нас в институте в 1970-хх ругали за слова «радар» (надо было РЛС!), «компьютер» (надо ЭВМ!), как я получил нагоняй в начале 1980-х гг. за слово «инфраструктура». Теперь РЛС существует на равных с радаром, комп явно победил слово ЭВМ, которое кажется застрявшим где-то в 19-м веке, а без инфраструктуры нынче вообще ни одна сфера деятельности не мыслима.

И ради бога, что общего между боулингом и кегельбаном?
01.10.2015 17:51:11 Станислав (IP) Цитата #59
Вы превысили предел упоминаний имени Господа всуе. :-)
Господи, какая же нелепость… В раздел «по-русски» автор с очаровательной наивностью вносит слова «информационные технологии», «банк», «Интернет», «тариф», «модернизация», «профан», «мотоцикл»… Вероятно, автору неизвестно, что «засорение» любого (не только русского) языка иностранными словами объясняется… законами языка – живого, подвижного, адаптирующегося к такой же не застывшей в холодильнике жизни.
Вы сами себе противоречите: если я считаю «русскими» когда-то заимствованные слова, значит, я однозначно знаю и признаю законы эволюции языков. Захлебнувшись в свой критике (суть которой – »ничего делать не надо, никого просвещать не надо, всё само собой образуется») Вы просто «за деревьями леса не увидели».
Язык быстрее всех своих «защитников» ощущает потребность в передаче новых семантических оттенков с появлением новых явлений новыми словами, о чём его «защитники» не догадываются.
Язык – это не существо, чтобы «догадываться» – он живёт только в нас и благодаря нам. Защитники языка, точнее, регуляторы его эволюции не только «догадываются» о законах этой эволюции, но также прекрасно осведомлены о методах манипуляции, коими можно легко «перепрограммировать» сознание целого народа («хочешь изменить создание народа – подмени его язык»). Вы ещё с эпиграфом Белинского поспорьте. :-)
Если люди предпочитают говорить «в один клик», «кофе-брейк», «линк» и «креатив», то это отражает изменения и сознании общества или его отдельных слоев, активно участвующих в процессах, меняющих наше окружение.
Это также означает культурную интервенцию, низкий уровень образования и культуры, поверхностность и увлечение «модой», следование «стадному инстинкту».
Многие слова остаются достоянием узкого экспертного круга («коучинг», «мерчендайзер»), но и там специалист чувствует разницу с уже вошедшими в русский язык ранее словами, близкими к ним по смыслу. Впрочем, и непрофессионал может догадаться «консалтинг» – это не совсем «консультирование» в нашем привычном смысле.
В абсолютном большинстве случаев все эти «оттенки смысла» высосаны из пальца и полностью нивелируются привычкой использования обычного русского слова в контексте.
Слава богу, что в этот список не попал «инжиниринг»…
Я просто не знаю, что это за зверь такой, вообще. :-)
И ради бога, что общего между боулингом и кегельбаном?
Всё, кроме мелких отличий.
02.10.2015 13:46:57 Фитцпопросищев (IP) Цитата #60
С г-ном Белинским спорить – это себе только самордаки портить. Он Гоголя в могилу свел, хватит с него и этого.

Вся история русского языка – это нашествие иностранных слов. Причем до относительно недавнего времени нашествие, главным образом, под давлением власти. Во дни уплаты даней монголам народ получал тюркско-монгольские уроки, во времена христианизации и окультуривания Руси Рюриковичами – греко-латинские и древнееврейские, во времена европеизации России Романовыми голландско-немецкие, затем французские (и в течение всего этого периода – церковно-славянские, новодельные из подсобного нерусского материала), во времена марксизма-ленинизма поистине интернациональный корпус языка коммунистических наук и лозунгов прочно входил в быт. И только в последние годы «засорение» языка происходит на сугубо добровольной основе: иностранные (в подавляющей массе – английские) слова айтишниками и юзерами компов и гэджетов принимаются на ура и с юмором, офисным планктоном – сосредоточенно-серьезно (карьера, однако), посетителями супермаркетов – сперва с руганью и бурчаньем, а потом – незаметно привычно и обыденно. Одна из главных причин этого процесса мне видится в законе стремления языка к экономии средств выражения. А наш язык, кроме прочего, фонетически и морфологически устроен так, что тут же рушит оригинал, придавая ему специфически русское (почему-то, как правило, поближе к ерническому) звучание (от отксерить до отксерачить, от менеджера до манагера).

Обратите внимание, что русские литераторы подарили нам не так уж много новых русских слов, причем придуманные ими слова, которые остались в русском языке, были сделаны из иностранных слов (стушеваться), не вытеснили иностранные (промышленность – индустрия) или не вышли за пределы их произведений (не собьсь!). Натужные попытки распространить локальные лексиконы и диалекты (Астафьев) не дали никаких практических результатов.

Разумеется, есть языки, мало воспринимающие иностранные слова (финно-угорские, например). Есть языки, где, скажем, латинизация осуществляется насильственно (яркий пример – Румыния, где элиты в 19-м веке производили зачистку славянизмов). Д. Кантемир оперирует в своем «Описании Молдавии» тогдашней административной терминологией: «сердар кампидукс», «пыркалаб» и проч. Вероятно, теперь там вместо этого говорят «генерал-лейтенант» и «губернатор» и тем счастливы…

Мы не подходим ни под первое, ни под второе правило. У нас свои законы. И слава богу (опять же всуе). Человек вообще имеет право на словотворчество, а русский человек – тем более (в силу нашего языкового строя). Как поет один наш рокер: «Любая песня изначально благая, Просто ты к этому еще не привык. Если не нравится, как я излагаю, Купи у Бога копирайт на русский язык». ©

Единственное непреложное правило: существование единого, правильного, утвержденного академиками и лингвистами русского языка в СМИ и государственных изданиях. Это правило было вполне оправданно введено во времена СССР, и благодаря ему я, например, не испытываю никаких проблем, общаясь с коллегами во Владивостоке, Надыме, Екатеринбурге, Нижнем, Мурманске. Ну, разве что на юге народ слегка гакает и в двусложных словах редуцирует первую безударную гласную и растягивает вторую.

Впрочем, есть и второе, тоже непреложное, правило: часть общества должна иметь абсолютное и законное право на составление таблиц незаконно просочившихся к нам иностранных слов с прилагаемыми русскими эквивалентами (аквалангист, бандит, магазинчик, плагиат и проч.), ненасильственно понуждая кроткими мерами другую, захлебнувшуюся, часть общества, возвратиться к оным.

PS Что касается оттенков смысла терминологии, то люди, в ней варящиеся, прекрасно их ощущают. Опять же припоминается диалог из романа модного писателя: – Будешь работать криэйтором. – Творцом, что ли? – На фига нам творец? Нам криэйтор нужен (по памяти цитирую)
Все 1 2 3 4 5 6 7
Добавьте свой комментарий или войдите, чтобы подписаться/отписаться.
Имя: OpenId
Результат операции:
Предпросмотр Улыбка Подмигивание Дразнит Оскал Смех Огорчение Сильное огорчение Шок Сумасшествие Равнодушие Молчание Крутизна Злость Бешенство Смущение Сожаление Влюблённость Ангел Вопрос Восклицание Жирный Курсив Подчёркивание Зачёркивание Размер шрифта Гиперссылка Цитата
Загрузка…