Непонятно (и стыдно), как при моей любви к чтению научной фантастики в моём проекте «Кино» до сих не было ни одной книги этого легендарного американского автора смоленско-еврейского происхождения и автора 3-х законов роботехники (1942):
- Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинён вред.
- Робот должен повиноваться всем приказам, которые даёт человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат 1-му закону.
- Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в которой это не противоречит 1-му или 2-му законам.
В 1986 году к ним был добавлен ещё один, нулевой закон:
- Робот не может причинить вред человечеству или своим бездействием допустить, чтобы человечеству был причинён вред.
Собственно, до этого сборника рассказов я и воспринимал Азимова как автора научной фантастики о роботах, и название сборника настроило меня на чтение этого же… Но его содержание и вообще творчество Айзека оказалось гораздо шире и разнообразней (значком 🤖 я буду отмечать рассказы про роботов):
- Предисловие автора (перевод И. Шефановской) – отличный обзор творчества автора от него самого.
- «Как потерялся робот» (перевод А. Иорданского) – точнее, как он спрятался от людей; детектив о пользе и вреде унификации, а также в каком-то смысле о тесте Тьюринга. 🤖
- «Сны роботов» (перевод А. Жикаренцева) – рассказ, давший название целой части сборника (1-й) и даже всему сборнику (книге), о том, что будет, если развитие «позитронного мозга» робота дойдёт до того, что он начнёт видеть сны, в которых он будет чувствовать себя Мессией (“Let my people go…”). 🤖
- «Выведение человека?..» (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) – развитие гипотезы о целенаправленной панспермии с точки зрения «бактерий».
- «Хозяйка» (перевод М. Гутова) – ещё один детектив, только теперь межпланетный и с участием настоящего (земного) полицейского (хозяйка – это его жена); интересная идея про «ингибиционную смерть», которая была присуща только землянам, напомнила мне анекдот про жизнь как болезнь.
- «Салли» (перевод А. Шапиро, А. Александровой, Б. Кукаркина) – напомнила фильм «Кристина» (Christine, 1983) по одноимённому роману Стивена Кинга того же года, то есть позднее данного рассказа Азимова (1953) на 30 лет. 🤖
- «Штрейкбрехер» (перевод М. Гутова) – само (кажется, новое для меня или забытое) слово означает «лицо, как правило, нанимаемое на стороне во время забастовки, отказывающееся участвовать в забастовке и поддерживать забастовщиков», а рассказ не очень приятный, про забастовку ассенизатора на планете замкнутого цикла.
- «Машина-победитель» (перевод В. Баканова) – победитель в войне, а я, хотя и сын военного, с недавних пор не люблю военные темы… 🤫 но тут не об этом, а скорее, о грани самостоятельных решений машины, её экспертных суждений и участии в этом всём человека… и монетки. 🤖
- «Глазам дано не только видеть» (перевод В. Мисюченко) – в рассказе о волновой форме жизни будущего (бывшего мужчины Амиса и бывшей женщины Брок) можно при желании разглядеть как христианское бестелесное существование в Царствии Божием 😇, так и небинарность половой идентификации современных ЛГБТК-движений. 😁
- «Путь марсиан» (перевод А. Иорданского, Н. Лобачева) – на этот путь (придуманный Азимовым в 1952 году) в каком-то смысле встанет главный герой романа «Марсианин» 2011 года (то есть спустя 59 лет) и одноимённого фильма по нему, будучи брошенным землянами на произвол судьбы; возможно, об этом сто́ит задуматься и желающему свалить на Марс Илону Маску.
- «Выборы» (перевод Н. Гвоздаревой) – очень про то, до чего может дойти избирательная система США в части выборов президента, с её выборщиками, что уже́ 5 раз приводило к тому, что президентом страны становился тот, за кого проголосовало меньшинство избирателей страны. 🤖 частично.
- «Остряк» (перевод Н. Евдокимовой) – при моей любви к анекдотам (я даже выше сослался на один из) мне бы и в голову не пришло предполагать их внеземное происхождение и то, что они «служат пособием для изучения людской психологии». 🤖
- «Последний вопрос» (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) – вопрос этот, заданный компьютеру, выглядел так: «Как уменьшить энтропию в объёме всей Вселенной?» – но задавали его люди много раз в разное время (в разные этапы развития человечества, в том числе в будущем), а ответ появился лишь тогда, не осталось ни одного человека. 🤖
- «Какое дело пчеле?» (перевод И. Гуровой) – в последнем предложении рассказа этот вопрос сформулирован полностью: «Какое дело пчеле до цветка, когда она кончает сосать нектар и улетает?» – а сам рассказ снова про панспермию.
- «Световирши» (перевод И. Васильевой) – о пользе некоторых мутаций, даже если это «мутации» «позитронного мозга» робота… хотя, возможно, вариант объяснения гениальности некоторых художников/скульпторов (людей). 🤖
- «Чувство силы» (перевод З. Бобырь) – это единственный рассказ сборника, названный самим автором «научно-фантастическим памфлетом», хотя это всего лишь забавный рассказ о том, как избалованные компьютерами люди радовались восстановлению умения считать вручную. 🤖 частично.
- «Моё имя пишется через «С» (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) – рассказ 1958 года напомнил мне рассказ другого американского писателя, Рэя Брэдбери, «И грянул гром», причём это рассказ 1952 года, то есть более ранний, и Азимов вполне мог позаимствовать описанный в нём «эффект бабочки»; в рассказе Жебатински (Żebatinsky) становится Себатински (Sebatinsky).
- «Уродливый мальчуган» (перевод С. Васильевой) – хотя рассказ косвенно о том, что дети, какими бы некрасивыми они не были, для их матерей (или «матерей») всё равно будут любимыми, но на самом деле больше о возможных издержках перемещений во времени, причём издержках примерно таких же, как и при перемещениях между вариантами мультивселенных, о чём я сейчас читаю в «Третьем человеке» Харитонова/Крылова.
- «Бильярдный шар» (перевод В. Тельникова) – тоже об издержках, только теперь антигравитации, а также об эффективном симбиозе разных учёных, теоретика и практика, и о последствиях недооценки теоретика практиком.
- «Настоящая любовь» (перевод Т. Сухарученко) – искать в этом рассказе романтическое определение этого понятия не сто́ит, а вот почитать об очень рациональном подходе к выбору любимой можно вполне… в том числе для того, чтобы быть предупреждённым в том, чем может быть чревато использование для этого искина. 🤖
- «Последний ответ» (перевод И. Можейко) – рассказ никак не связан с перечисленным выше рассказом «Последний вопрос» и вообще не про роботов, а… про Бога и его своеобразный «мыслительный рай» («ад» там – это аннигиляция).
- «Чтобы мы не помнили» (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) – история о попадании «из грязи [«Джон Хис… был середнячком»] в князи [человек с абсолютной памятью и выдающимися интеллектуальными способностями]», но несколько топорным, а потому опасным способом.
- «Александр Бог» (перевод М. Гутова) – непонятно, почему Богом в этом рассказе назван Александр, если на самом деле он стал очень могущественным благодаря суперкомпьютеру Буцефалу 🤔; а так это рассказ о несколько ином исходе в сценарии «ИИ захватил мир». 🤖
- «Здесь нет никого, кроме…» (перевод Р. Рыбаковой) – не очень правдоподобная история о появлении самостоятельности (прежде всего физической и энергетической) у компьютера, но зато забавная в той её части, что связана с женитьбой одного из её главных героев. 🤖
- «Необходимое условие» (перевод И. Можейко) – тут напишу кратко, русской пословицей «ласковое слово и кошке приятно». 🤖
- «Точка зрения» (перевод Н. Ягненковой) – что именно это за точка зрения, я вам не скажу, ибо это будет spoiler и лишит вас удовольствия прочесть этот рассказ, но замечу, что она – частный случай антропоморфизма применительно к суперкомпьютеру (он тут во многих рассказах зовётся Мультиваком – от английского “MultiVacuum”). 🤖
- «Он приближается!» (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой) – рассказ о том, почему нельзя (как любят думать или даже делать отмороженные милитаристы) бить первыми, если вам кажется, что что-то представляет угрозу и хочет на вас напасть; ну и немного о том, что глупое человечество нуждается во внешнем управлении, чтобы жить мирно. 🤖
- «Все грехи мира» (перевод Н. Рахмановой) – про грехи в этом рассказе на самом деле ничего нет, это, скорее, своеобразный детектив… в условиях будущего, когда преступления можно предсказывать, но с неожиданным концом об антропоморфности «мыслей» Мультивака. 🤖
- «Жизнь и времена Мультивака» (перевод И. Васильевой) – концовка точно такая же, как и у рассказа «Александр Бог», а путь к ней чуть иной – через неправильную реализацию многозадачности. 🤖
- «Нашли!» (перевод В. Постникова) – вот только это не посланные на орбитальную станцию космонавты нашли причину неполадок, а причина неполадок – небелковая форма жизни – нашла землян и их технику для себя.
- «Как им было весело» (перевод С. Бережкова) – о том, что школьники настоящего недооценивают то, насколько их обучение веселее обучения будущего.
- «В лето 2430 от Рождества Христова» (перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер) – в этом году на Земле для её 15 трлн (!) жителей наступил рай, точнее, Совершенство… но совершенно унылое.
Часть 1. «Сны роботов»
Часть 2. «Другие сны роботов»
При написании отзыва я не все рассказы смог вспомнить по их названиям (то есть не у всех они удачные), поэтому я обращался к электронной книге в формате FB2, но в результате вспомнил все, 31 рассказ, и смог посчитать % про роботов/суперкомпьютеры: 15 уверенно + 2 частично (сойдут за 0,5) = 15 + 2 * 0,5 = 16 из 31 = 51,61%, то есть далеко не всё у Азимова про роботов, хотя очень многое.
В общем, я прямо впечатлён мощью интеллекта Айзека Азимова и разнообразием его творчества! 👏 При прочтении некоторых рассказов возникало ощущение, что я где-то такое уже читал/смотрел (экранизации), но учитывая то, насколько давно Азимов всё это писа́л (1931 – 1992), думаю и почти уверен, что автор большинства идей – он, а остальные – плагиаторы. Но хотя бы плагиаторы, как сейчас говорится, «качественного content'а».
Общая оценка: 10 из 10 (великолепно).