«На безрыбье и рак щука», – подумал я на этот раз не про фильмы (как это у меня чаще всего и бывает), а про книги (которые, к счастью, последнее время снова начал более-менее регулярно читать), и после знакомства с творчеством Артура Хейли в виде его другого (более позднего по написанию) производственного романа, «Аэропорт», решил данный роман взять почитать в дорогу (и) на отдых на Мальдивах (пока постояльцы гостиницы из романа отдыхают в Новом Орлеане, США).
Самое начало чтения сразу дало понять, что это роман того же автора – очень узнаваемый стиль подробного описания внутреннего устройства какого-либо коллектива и производственного объекта (там – аэропорта, тут – гостиницы). Конечно, тут, без авиации, мне было не так интересно, но всё же интересно, ибо природная любознательность вообще и к промышленным экскурсиям в частности. А романы Хейли – это именно своего рода промышленные экскурсии (только смешанные с детективом и триллером – киножанры тут не случайны, по этому роману тоже снят одноимённый фильм). Понятно, что гостиница в целом устроена проще аэропорта, но верно и другое правило: чем глубже погружаешься в какую-либо деятельность, тем лучше понимаешь, насколько сложно она устроена, даже когда кажется простой на поверхности, с точки зрения дилетанта. А тут ещё накладывается то, что «фирменной фишкой» автора является специальное усиление сложности ежедневных ситуаций (там – вследствие прежде всего снежного бурана, тут – специфических постояльцев и их деяний).
В данном романе одни из постояльцев и главных героев герцог и герцогиня Кройдонские (вы и без меня можете догадаться, что это про них в аннотации написано «титулованный иностранец случайно совершает преступление и пытается уйти от ответа»), то есть из того английского города Кройдона, рядом с которым мы со старшим сыном жили и в котором бывали во время путешествия в Англию в 2014 году.
Своей суматохой роман напомнил мне известную театральную комедию «№ 13» (именно под таким названием я пару раз смотрел её во Владимирском драмтеатре, и мне почему-то запомнилось, что она была признана «лучшей комедией десятилетия», хотя вот сейчас перечитал внимательнее: «…Одна из лучших комедий последних десятилетий. В 1991 году она удостоена премии Лоуренса Оливье как лучшая комедия года»), в оригинале – “Out of Order” английского же драматурга Рэя Куни (Ray Cooney). Тут, конечно, совсем не комедия, но суматоха та же.
В романе есть грустная Ма(р)ша, брошенная отцом: 🙁
Вспомнив об отце, Марша подумала, что, если бы он приехал, как обещал, она не была бы сейчас здесь и даже не пошла бы на студенческий бал. Вместо этого она праздновала бы день своего рождения дома, и Марк Прейскотт, весёлый, оживленный, со свойственным ему блеском председательствовал бы на этом торжестве, на которое собрались бы ближайшие друзья его дочери, а Марша знала, что они не задумываясь отказались бы от студенческого бала ради того, чтобы прийти к ней. Но отец не приехал. Он лишь позвонил по телефону – на этот раз из Рима – и, по обыкновению, извинился. «Марша, детка моя, я очень старался освободиться, но из этого ничего не получилось. Дела задерживают меня здесь еще на 2 – 3 недели, но, когда вернусь домой, я сторицей все возмещу тебе». Он предложил было Марше съездить к матери, жившей с нынешним мужем в Лос-Анджелесе, но когда она наотрез отказалась, пожелал ей хорошо провести день рождения. «Кстати, подарок я тебе уже приготовил, думаю, будешь довольна», – добавил он. Марша чуть не расплакалась, слушая приятный голос отца, но все-таки сумела сдержаться, так как давно отучила себя плакать. К тому же вряд ли имело смысл раздумывать, почему владелец одного из новоорлеанских универмагов, располагая целым взводом высокооплачиваемых помощников, связан делами куда больше, чем простой конторский служащий. Очевидно, его задерживало в Риме и что-то другое, о чём ему не хотелось рассказывать дочери, как и она никогда не расскажет ему о том, что происходило сейчас в номере 1126–27.
Вы и без меня можете догадаться, что это про неё в аннотации написано «дочь миллионера, спасённая из рук насильников, влюбляется в своего спасителя»… Хотя настоящий спаситель не он, а тамошний слуга-негр при хозяине гостиницы. Но именно цвет его кожи не позволил принять его в качестве главного спасителя ни спасённой, ни автору романа, ни, почему-то, никогда не знавшему рабства российскому издательству. 🤔
Поэтому про негров надо отметить особенно: действие романа происходит в (середине) 1960-х, в городе Новый Орлеан (New Orleans), крупном портовом городе и самом густонаселённом городе штата Луизиана (Louisiana), то есть южного штата, а в южным штатах рабство, как известно, держалось дольше, чем в северных, да и после его отмены в 1863 – 1864 годах отношение к чернокожим ещё долгое время было как к людям 2-го сорта. 🤦 И конкретно данная гостиница спустя век (!) после отмены рабства продолжает гнусную политику сегрегации… 🤦 Середина 1960-х, Карл! Мировая держава, оплот демократии! 🤦
Но хватит о грустном (и постыдном) – дальше по тексту (после цитаты про Маршу) мне встретилась кулинарно-интересная цитата: 😉
– Можно поехать во Французский квартал. Там ещё многие места открыты. Или, если хотите, поедем ко мне, я приготовлю Вам омлет – по этой части я мастерица.
Питер помог ей подняться с кресла и, выходя из кабинета, выключил свет.
– Омлет, – сказал он. – Я понятия не имел, до чего мне хочется омлета.
…
– Не забывайте, что Вас ждёт мой омлет, – сказала Кристина. – Он уже готов.
Омлет оказался таким, как она и предсказывала, – лёгким, воздушным, с зеленью.
– Настоящий омлет, – сказал Питер, – только редко такие получаются.
– А ещё я умею варить яйца.
Он весело отмахнулся:
– Это уже на следующий завтрак.
Однако место, мимо которого я ехал в аэропорт «Шереметьево» во время дальнейшего чтения, вновь вернуло меня к теме негров. Это место – ГосНИИГА.
Я отметил это забавное место ещё в свою предыдущую поездку в этот же аэропорт, но только в этот раз, когда это совпало с чтением книги про негров, решил узнать, что же это за курьёзное сокращение: Государственный научно-исследовательский институт гражданской авиации.
Это-то и побудило Питера проверить, есть ли в каждой комнате томик Библии. И хорошо, что он об этом вспомнил. Конечно же, заглавные страницы – как всегда бывает, когда Библия долго лежит в номере, – были испещрены номерами телефонов девиц, являющихся по вызову, поскольку именно в Библии – это известно каждому опытному путешественнику – следует искать сведения подобного рода. Питер молча показал миссис дю Кеней томики Библии. Она прищелкнула языком.
Эта ^^^ цитата напомнила мне виденный недавно фильм «Знакомство родителей», в котором главные герои убирали из номера (м)отеля Библию, чтобы она «не смотрела» на происходящее. 😉
Додо, по обыкновению, растерянно уставилась на него; что-то происходило вокруг, а что – она никак не могла взять в толк. Управляющий одним из отелей О'Кифа, не подозревая, что сам босс слышит его, сказал как-то про Додо: «У нее все мозги в титьках – беда лишь в том, что они разъединены».
Удивительно, но эта глупая куколка ^^^ оказалась единственной, кого по-настоящему любил владелец сети гостиниц О'Кифа среди всего сонма окружавших его девиц. 🤔
Почти до конца 10-й главы пятницы (роман разбит на 5 частей – дней недели) я думал, что роман «Отель» настолько хорош, что он понравится даже женщинам (в том числе романтическими историями), но эпизод, начавшийся в последней строчке этой главы и развивавшийся до конца романа, поколебал мою уверенность… 🤔 Хотя… ведь подобный эпизод в конце романа «Аэропорт» не повлиял на мою общую оценку романа, почему он должен повлиять тут?..
Общая оценка: 8 из 10 (очень хорошо).