Легализация дипломов
- Опубликовано: 24.12.2005
Чтобы никого не смущать, сразу уточню, что речь ниже пойдёт не о покупке диплома на «чёрном рынке» и его последующем узаконивании, а о переводе на международный (английский) язык дипломов российских вузов, их нотариальном заверении и прочих юридических формальностях, ставящих своей целью признание отечественного документа об образовании за рубежом.
Сначала – мнение специалиста, в частности, одной моей знакомой – юриста, которая специально для меня разбиралась в этом вопросе ещё в феврале 2002-го года.
Я хочу сказать тебе несколько слов о переводе и легализации документов об образовании… В большинстве стран мира наши дипломы считаются (или считаются, что считаются) – не помню, какая конвенция об этом нам говорит. Основным же документом о легализации является Гаагская конвенция 1961-го года, к которой Россия присоединилась в начале 1990-х годов. В ней говорится о том, что все страны, которые эту конвенцию поддерживают, отменяют на своей территории требование о легализации документов (в том числе и об образовании) и единственная формальность, которая тебе требуется – это проставление апостиля. Полномочие на его проставление (в твоём случае) имеет министерство образования. Думаю, что наш местный орган – департамент образования – тебе всё это может разъяснить, так что советую туда обратиться.
…
Диплом твой надо переводить и заверять у нотариуса… A в департамент образования ты всё ж таки сходи.
…
Вот тебе список тех документов, которые посвящены этому вопросу. Конечно, это не все, а лишь основные. Так что можешь их найти в любой правовой базе. Отмечу лишь некоторые трудности, возникающие при применении ратифицированных Россией «Европейской конвенции об эквивалентности дипломов, ведущих к доступу в университеты», «Европейской конвенции об эквивалентности периодов университетского образования» и «Европейской конвенции об академическом признании университетских квалификаций». Они состоят в том, что российское законодательство об образовании (федеральные законы «Об образовании», «О высшем и послевузовском профессиональном образовании»), содержащее ссылки на нормы международного права и правила международного договора, не в полной мере отражает ряд основных положений указанных конвенций. В частности, определяя статус государственных образовательных стандартов и образовательных программ, законодатель не установил чётких критериев подтверждения дипломов о высшем (университетском) образовании, полученных российскими и иностранными гражданами.
- Конвенция, отменяющая требование легализации официальных иностранных документов от 5 октября 1961 года (Гаагская конвенция, 1961-й год)
- Европейская Конвенция об академическом признании университетских квалификаций (Париж, 14 декабря 1959 года)
- Федеральный закон от 22 августа 1996 года № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» (с изменениями и дополнениями от 10 июля, 7 августа, 27 декабря 2000 года)
- Перечень документов, представляемых в ВАК Министерства образования России по вопросу нострификации (утверждён приказом Министерства образования РФ от 17 июня 2000 года № 1707)
- Приказ Министерства образования РФ от 9 января 1997 года № 15 «Об утверждении порядка признания и установления эквивалентности (нострификации) документов иностранных государств об образовании и учёных званиях и форм соответствующих свидетельств»
Теперь – к практике, а именно к краткому описанию реального процесса перевода и легализации дипломов, на опыте ребят-иностранцев, учившихся в моей группе в университете. Первый пример – студент из Ганы, окончивший Владимирский государственный университет (ВлГУ) по 4-годичной программе подготовки бакалавров по направлению 230100 «Информатика и вычислительная техника», а впоследствии учившийся в Sheffield Hallam University, что в Великобритании. (Повествование даётся в переводе с английского языка.)
Да, я легализовал и перевёл мой диплом. То, что я сделал, – отправил его в Министерство высшего образования в России (Москва) для первоначального штампа, после этого я отправил его в Американское посольство (Москва) для ещё одного штампа, затем – в гостиницу «Владимир» для перевода, а оттуда девушка направит тебя к нотариусу через дорогу, чтобы поставить на диплом печать.
Выглядит несколько сумбурно, не правда ли? Следующий пример более понятен и последователен. Это другой мой одногруппник, из Ливана, окончивший ВлГУ по 6-годичной программе подготовки магистров по тому же направлению, а ныне живущий и работающий в Ливане. (Также в переводе с английского языка.)
Чтобы легализовать диплом, тебе нужно:
- Перевести его на английский язык. Я пошёл к нотариусу напротив гостиницы «Владимир» и сказал, что хочу легализовать свой диплом. Она напечатала его по-русски на специальной бумаге и отправила меня переводить его в гостиницу «Владимир». После перевода ты приносишь его в очередной раз к нотариусу, и она ставит свою печать.
- Ты берёшь диплом с собой в Москву, в Министерство юстиции, отделение легализации документов (я не помню их адрес, но если тебе надо, то можешь пойти и узнать у нашего декана в университете или на кафедре русского языка).
- Затем ты забираешь свой диплом из Министерства юстиции (примерно через 5 дней), спрашиваешь у них адрес Министерства иностранных дел и несёшь диплом туда. Там тебе придётся оставить диплом ещё на 3 дня, после чего ты приходишь, забираешь его, и всё.
Наконец, мой личный опыт. Я решил основательно заняться легализацией своего магистерского диплома только осенью 2004-го года. Какие-никакие дорожки уже были протоптаны, так что мне было немного легче. Тем не менее, не всё проходило гладко, поэтому здесь я постараюсь изложить всё сразу так, чтобы это занимало минимум времени и стоило минимум денег. Итак, мы имеем один диплом (в развёрнутом виде умещается на лист на лист A4) и один двухсторонний лист (A4) приложения к нему.



Шаг 1. Снятие развёрнутых копий документов и их нотариальное заверение
Под развёрнутой копией подразумевается вёрстка сплошным текстом на чистом листе A4 всех надписей, присутствующих в документе, с расшифровкой всех сокращений. В правом верхнем углу ставится слово «КОПИЯ», а внизу листа ставится нотариальное заверение. В целях экономии, если есть такая возможность, желательно изготовить копии самому (сверстать на компьютере полностью, за исключением текста нотариального заверения, и распечатать). В результате мы получим комплект русскоязычных копий.



Затем вместе этими копиями и с оригиналами документов мы идём к нотариусу, в принципе, к любому, но желательно к тому, который имеет опыт именно по легализации дипломов. В городе Владимире это ранее упоминавшийся нотариус напротив гостиницы «Владимир», точнее, по улице Больша́я Московская, дом 67, офис 217; работает с понедельника по пятницу, с 9 до 13 и с 14 до 16 часов; телефон +7 (4922) 32-37-96. Нотариус проверяет соответствие развёрнутых копий оригиналам, ставит нотариальное заверение и печать, а также подшивает родственные листы (в частности, два листа одного приложения к диплому). Для меня это стоило ровно 18 рублей и заняло примерно один день.
Шаг 2. Перевод развёрнутых копий документов на английский язык
Международным языком и языком признаваемых за рубежом документов является английский. На этот язык необходимо перевести те развёрнутые копии, что были заверены у нотариуса. Переводом также должны заниматься специально обученные и лицензированные люди, обычно так называемое бюро переводчиков. Во Владимире оно расположено на первом этаже всё той же гостиницы «Владимир» по улице Больша́я Московская, дом 74; работает с понедельника по четверг с 9 до 17 часов, в пятницу с 9 до 16 часов; телефон +7 (4922) 32-33-31. Тем не менее, ничто не мешает вам наряду с развёрнутыми русскими копиями документов подготовить заранее и их переводы на английский язык (то есть перевести всё, кроме нотариального заверения – его лучше и не пытаться переводить, если вы не владеете юридическим английским) – это не только удешевит процесс, но и ускорит его. В результате мы получим комплект уже англоязычных копий.



По крайней мере, мне за это было обещано взять с меня неполную стоимость перевода. Тем не менее, когда я пришёл через неделю, пришлось заплатить по 50 рублей за лист (итого 150 рублей), несмотря на то, что коррекция моего перевода носила преимущественно косметический характер, а местам и не очень удачный (касательно форматирования текста в Microsoft Word и перевода некоторых дисциплин). Кстати, печать в бюро переводчиков не ставят, не удивляйтесь, добавляют только надпись «Перевод с русского языка на английский сделал(а) переводчик Фамилия Имя Отчество…» и подпись.
Шаг 3. Нотариальное заверение англоязычных копий документов
Теперь необходимо нотариально заверить уже имеющиеся англоязычные копии документов об образовании. Для этого мы идём всё к тому же нотариусу (что совсем рядом, через дорогу от бюро переводчиков) вместе с заверенными им ранее русскоязычными копиями (оригиналы уже не нужны). Нотариус удостоверяет подпись переводчика, ставит нотариальное заверение и печать, а также подшивает родственные листы (в частности, русско- и англоязычные копии одного документа). Для меня это стоило ровно 54 рубля и заняло примерно полчаса (если в тот же день, сразу после получения на руки перевода).
Шаг 4. Проставление апостиля на заверенных документах об образовании
Апостиль, в данном случае, – это стандартизованный сертификат или штамп (озаглавленный “Apostille”), проставляемый на документах или оформляемый в виде приложения к ним, с целью дополнительное подтверждения того факта, что документ об образовании был выдан на территории Российской Федерации аттестованным и аккредитованным образовательным учреждением. Кто и как его проставляет, и какие дополнительные мероприятия для этого могут потребоваться, зависит от того, в какой стране планируется предоставлять документ. Собственно говоря, меня об этом спросили ещё на первом шаге, и это даже несколько смутило меня, так как я думал, что страна здесь ни при чём. Оказалось, что страна играет особенную роль уже на этом, четвёртом шаге, так как необходимо определить, присоединилась ли она к Гаагской конвенции (от этого и зависит продолжение процедуры легализации). В настоящее время эту конвенцию подписали свыше 80 государств мира, и среди них США, для которых я и решил легализовать диплом (первое, что пришло тогда в голову).
Поэтому для меня всё оказалось несколько проще, чем для упомянутых выше моих одногруппников из Ганы и Ливана, – нотариус мне сказала, что ни в какую Москву ехать не надо, а достаточно обратиться в Управление министерства юстиции по Владимирской области, расположенное по улице Стрелецкая, дом 55 в нашем областном центре (рядом с областным военкоматом); оно работает с понедельника по пятницу с 8:30 до 12:30 и с 13:30 до вечера; телефон +7 (4922) 32-21-49. Кстати, предупреждаю: вход в здание только с предъявлением удостоверения личности, а также с возможным личным досмотром (хороший пример в пику другим учреждениям, халатно относящимся к собственной безопасности). Там, на месте, это сначала кабинет 52 на 3-м этаже (подача документов, получение реквизитов для уплаты госпошлины). В моём случае это были 2-е госпошлины (отдельно за диплом, отдельно за приложение к нему) по 50 рублей, со следующими реквизитами (в порядке заполнения полей квитанции № ПД-4сб):
Наименование получателя платежа: | Управление федерального казначейства по городу Владимиру (ИМНС Ленинского района) |
Налоговый орган ИНН: | 3327102084 |
Код ОКАТО: | 17401000000 |
Номер счёта получателя платежа: | 40101810800000010002 |
Наименование банка: | ГРКЦ ЦБ РФ городу Владимира |
БИК: | 041708001 |
Наименование платежа: | госпошлина за апостиль |
Код бюджетной классификации: | 1400103 |
Ближайший банк расположен на соседней улице, в Стрелецком переулке, дом 1 – это филиал «Сбербанка» № 8611/094, который работает с понедельника по пятницу с 8 до 14 и с 15 до 19 часов, в субботу с 8 до 14 и с 15 до 17 часов. Если вам ещё не приходилось сталкиваться, то смею вас огорчить: процесс заполнения двух квитанций мелким шрифтом с двух сторон, с попытками не ошибиться в длинных цифрах – не для слабонервных, и поэтому очень плохо характеризует информационную систему «Сбербанка». Я, например, из-за этого не успел попасть в управление юстиции до обеда, на следующий день, когда уже можно было забрать диплом с проставленным апостилем (уже из кабинета 59 на том же 3-м этаже).
Окончательные результаты
После примерно полутора недель мытарств и борьбы с бюрократией, я всё-таки победил, затратив на это 18 + 150 + 54 + 100 + на проезд = около 350 рублей. Теперь у меня на руках – диплом магистра информатики и вычислительной техники (Master of Computer Science), признаваемый примерно в 80 странах мира, а не только в России. Но это так, на всякий случай…

