Логотип StingRay

Социальные сети
FacebookInstagramRSSTwitterYouTubeВ контактеОдноклассники
FacebookInstagramRSSTwitterYouTubeВ контактеОдноклассники
Силуэт человека

Легализация дипломов

Чтобы никого не смущать, сразу уточню, что речь ниже пойдёт не о покупке диплома на «чёрном рынке» и его последующем узаконивании, а о переводе на международный (английский) язык дипломов российских вузов, их нотариальном заверении и прочих юридических формальностях, ставящих своей целью признание отечественного документа об образовании за рубежом.

Сначала – мнение специалиста, в частности, одной моей знакомой – юриста, которая специально для меня разбиралась в этом вопросе ещё в феврале 2002-го года.

Я хочу сказать тебе несколько слов о переводе и легализации документов об образовании… В большинстве стран мира наши дипломы считаются (или считаются, что считаются) – не помню, какая конвенция об этом нам говорит. Основным же документом о легализации является Гаагская конвенция 1961-го года, к которой Россия присоединилась в начале 1990-х годов. В ней говорится о том, что все страны, которые эту конвенцию поддерживают, отменяют на своей территории требование о легализации документов (в том числе и об образовании) и единственная формальность, которая тебе требуется – это проставление апостиля. Полномочие на его проставление (в твоём случае) имеет министерство образования. Думаю, что наш местный орган – департамент образования – тебе всё это может разъяснить, так что советую туда обратиться.

Диплом твой надо переводить и заверять у нотариуса… A в департамент образования ты всё ж таки сходи.

Вот тебе список тех документов, которые посвящены этому вопросу. Конечно, это не все, а лишь основные. Так что можешь их найти в любой правовой базе. Отмечу лишь некоторые трудности, возникающие при применении ратифицированных Россией «Европейской конвенции об эквивалентности дипломов, ведущих к доступу в университеты», «Европейской конвенции об эквивалентности периодов университетского образования» и «Европейской конвенции об академическом признании университетских квалификаций». Они состоят в том, что российское законодательство об образовании (федеральные законы «Об образовании», «О высшем и послевузовском профессиональном образовании»), содержащее ссылки на нормы международного права и правила международного договора, не в полной мере отражает ряд основных положений указанных конвенций. В частности, определяя статус государственных образовательных стандартов и образовательных программ, законодатель не установил чётких критериев подтверждения дипломов о высшем (университетском) образовании, полученных российскими и иностранными гражданами.

  • Конвенция, отменяющая требование легализации официальных иностранных документов от 5 октября 1961 года (Гаагская конвенция, 1961-й год)
  • Европейская Конвенция об академическом признании университетских квалификаций (Париж, 14 декабря 1959 года)
  • Федеральный закон от 22 августа 1996 года № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» (с изменениями и дополнениями от 10 июля, 7 августа, 27 декабря 2000 года)
  • Перечень документов, представляемых в ВАК Министерства образования России по вопросу нострификации (утверждён приказом Министерства образования РФ от 17 июня 2000 года № 1707)
  • Приказ Министерства образования РФ от 9 января 1997 года № 15 «Об утверждении порядка признания и установления эквивалентности (нострификации) документов иностранных государств об образовании и учёных званиях и форм соответствующих свидетельств»

Теперь – к практике, а именно к краткому описанию реального процесса перевода и легализации дипломов, на опыте ребят-иностранцев, учившихся в моей группе в университете. Первый пример – студент из Ганы, окончивший Владимирский государственный университет (ВлГУ) по 4-годичной программе подготовки бакалавров по направлению 230100 «Информатика и вычислительная техника», а впоследствии учившийся в Sheffield Hallam University, что в Великобритании. (Повествование даётся в переводе с английского языка.)

Да, я легализовал и перевёл мой диплом. То, что я сделал, – отправил его в Министерство высшего образования в России (Москва) для первоначального штампа, после этого я отправил его в Американское посольство (Москва) для ещё одного штампа, затем – в гостиницу «Владимир» для перевода, а оттуда девушка направит тебя к нотариусу через дорогу, чтобы поставить на диплом печать.

Выглядит несколько сумбурно, не правда ли? Следующий пример более понятен и последователен. Это другой мой одногруппник, из Ливана, окончивший ВлГУ по 6-годичной программе подготовки магистров по тому же направлению, а ныне живущий и работающий в Ливане. (Также в переводе с английского языка.)

Чтобы легализовать диплом, тебе нужно:

  1. Перевести его на английский язык. Я пошёл к нотариусу напротив гостиницы «Владимир» и сказал, что хочу легализовать свой диплом. Она напечатала его по-русски на специальной бумаге и отправила меня переводить его в гостиницу «Владимир». После перевода ты приносишь его в очередной раз к нотариусу, и она ставит свою печать.
  2. Ты берёшь диплом с собой в Москву, в Министерство юстиции, отделение легализации документов (я не помню их адрес, но если тебе надо, то можешь пойти и узнать у нашего декана в университете или на кафедре русского языка).
  3. Затем ты забираешь свой диплом из Министерства юстиции (примерно через 5 дней), спрашиваешь у них адрес Министерства иностранных дел и несёшь диплом туда. Там тебе придётся оставить диплом ещё на 3 дня, после чего ты приходишь, забираешь его, и всё.

Наконец, мой личный опыт. Я решил основательно заняться легализацией своего магистерского диплома только осенью 2004-го года. Какие-никакие дорожки уже были протоптаны, так что мне было немного легче. Тем не менее, не всё проходило гладко, поэтому здесь я постараюсь изложить всё сразу так, чтобы это занимало минимум времени и стоило минимум денег. Итак, мы имеем один диплом (в развёрнутом виде умещается на лист на лист A4) и один двухсторонний лист (A4) приложения к нему.

Диплом магистра ИВТ Приложение к диплому магистра ИВТ, лицевая сторона Приложение к диплому магистра ИВТ, обратная сторона

Шаг 1. Снятие развёрнутых копий документов и их нотариальное заверение

Под развёрнутой копией подразумевается вёрстка сплошным текстом на чистом листе A4 всех надписей, присутствующих в документе, с расшифровкой всех сокращений. В правом верхнем углу ставится слово «КОПИЯ», а внизу листа ставится нотариальное заверение. В целях экономии, если есть такая возможность, желательно изготовить копии самому (сверстать на компьютере полностью, за исключением текста нотариального заверения, и распечатать). В результате мы получим комплект русскоязычных копий.

Развёрнутая копия диплома Копия приложения к диплому Копия приложения к диплому

Затем вместе этими копиями и с оригиналами документов мы идём к нотариусу, в принципе, к любому, но желательно к тому, который имеет опыт именно по легализации дипломов. В городе Владимире это ранее упоминавшийся нотариус напротив гостиницы «Владимир», точнее, по улице Больша́я Московская, дом 67, офис 217; работает с понедельника по пятницу, с 9 до 13 и с 14 до 16 часов; телефон +7 (4922) 32-37-96. Нотариус проверяет соответствие развёрнутых копий оригиналам, ставит нотариальное заверение и печать, а также подшивает родственные листы (в частности, два листа одного приложения к диплому). Для меня это стоило ровно 18 рублей и заняло примерно один день.

Шаг 2. Перевод развёрнутых копий документов на английский язык

Международным языком и языком признаваемых за рубежом документов является английский. На этот язык необходимо перевести те развёрнутые копии, что были заверены у нотариуса. Переводом также должны заниматься специально обученные и лицензированные люди, обычно так называемое бюро переводчиков. Во Владимире оно расположено на первом этаже всё той же гостиницы «Владимир» по улице Больша́я Московская, дом 74; работает с понедельника по четверг с 9 до 17 часов, в пятницу с 9 до 16 часов; телефон +7 (4922) 32-33-31. Тем не менее, ничто не мешает вам наряду с развёрнутыми русскими копиями документов подготовить заранее и их переводы на английский язык (то есть перевести всё, кроме нотариального заверения – его лучше и не пытаться переводить, если вы не владеете юридическим английским) – это не только удешевит процесс, но и ускорит его. В результате мы получим комплект уже англоязычных копий.

Deployed Diploma Copy in English Diploma Appendix Copy in English Diploma Appendix Copy in English

По крайней мере, мне за это было обещано взять с меня неполную стоимость перевода. Тем не менее, когда я пришёл через неделю, пришлось заплатить по 50 рублей за лист (итого 150 рублей), несмотря на то, что коррекция моего перевода носила преимущественно косметический характер, а местам и не очень удачный (касательно форматирования текста в Microsoft Word и перевода некоторых дисциплин). Кстати, печать в бюро переводчиков не ставят, не удивляйтесь, добавляют только надпись «Перевод с русского языка на английский сделал(а) переводчик Фамилия Имя Отчество…» и подпись.

Шаг 3. Нотариальное заверение англоязычных копий документов

Теперь необходимо нотариально заверить уже имеющиеся англоязычные копии документов об образовании. Для этого мы идём всё к тому же нотариусу (что совсем рядом, через дорогу от бюро переводчиков) вместе с заверенными им ранее русскоязычными копиями (оригиналы уже не нужны). Нотариус удостоверяет подпись переводчика, ставит нотариальное заверение и печать, а также подшивает родственные листы (в частности, русско- и англоязычные копии одного документа). Для меня это стоило ровно 54 рубля и заняло примерно полчаса (если в тот же день, сразу после получения на руки перевода).

Шаг 4. Проставление апостиля на заверенных документах об образовании

Апостиль, в данном случае, – это стандартизованный сертификат или штамп (озаглавленный “Apostille”), проставляемый на документах или оформляемый в виде приложения к ним, с целью дополнительное подтверждения того факта, что документ об образовании был выдан на территории Российской Федерации аттестованным и аккредитованным образовательным учреждением. Кто и как его проставляет, и какие дополнительные мероприятия для этого могут потребоваться, зависит от того, в какой стране планируется предоставлять документ. Собственно говоря, меня об этом спросили ещё на первом шаге, и это даже несколько смутило меня, так как я думал, что страна здесь ни при чём. Оказалось, что страна играет особенную роль уже на этом, четвёртом шаге, так как необходимо определить, присоединилась ли она к Гаагской конвенции (от этого и зависит продолжение процедуры легализации). В настоящее время эту конвенцию подписали свыше 80 государств мира, и среди них США, для которых я и решил легализовать диплом (первое, что пришло тогда в голову).

Поэтому для меня всё оказалось несколько проще, чем для упомянутых выше моих одногруппников из Ганы и Ливана, – нотариус мне сказала, что ни в какую Москву ехать не надо, а достаточно обратиться в Управление министерства юстиции по Владимирской области, расположенное по улице Стрелецкая, дом 55 в нашем областном центре (рядом с областным военкоматом); оно работает с понедельника по пятницу с 8:30 до 12:30 и с 13:30 до вечера; телефон +7 (4922) 32-21-49. Кстати, предупреждаю: вход в здание только с предъявлением удостоверения личности, а также с возможным личным досмотром (хороший пример в пику другим учреждениям, халатно относящимся к собственной безопасности). Там, на месте, это сначала кабинет 52 на 3-м этаже (подача документов, получение реквизитов для уплаты госпошлины). В моём случае это были 2-е госпошлины (отдельно за диплом, отдельно за приложение к нему) по 50 рублей, со следующими реквизитами (в порядке заполнения полей квитанции № ПД-4сб):

Наименование получателя платежа: Управление федерального казначейства по городу Владимиру (ИМНС Ленинского района)
Налоговый орган ИНН: 3327102084
Код ОКАТО: 17401000000
Номер счёта получателя платежа: 40101810800000010002
Наименование банка: ГРКЦ ЦБ РФ городу Владимира
БИК: 041708001
Наименование платежа: госпошлина за апостиль
Код бюджетной классификации: 1400103

Ближайший банк расположен на соседней улице, в Стрелецком переулке, дом 1 – это филиал «Сбербанка» № 8611/094, который работает с понедельника по пятницу с 8 до 14 и с 15 до 19 часов, в субботу с 8 до 14 и с 15 до 17 часов. Если вам ещё не приходилось сталкиваться, то смею вас огорчить: процесс заполнения двух квитанций мелким шрифтом с двух сторон, с попытками не ошибиться в длинных цифрах – не для слабонервных, и поэтому очень плохо характеризует информационную систему «Сбербанка». Я, например, из-за этого не успел попасть в управление юстиции до обеда, на следующий день, когда уже можно было забрать диплом с проставленным апостилем (уже из кабинета 59 на том же 3-м этаже).

Окончательные результаты

После примерно полутора недель мытарств и борьбы с бюрократией, я всё-таки победил, затратив на это 18 + 150 + 54 + 100 + на проезд = около 350 рублей. Теперь у меня на руках – диплом магистра информатики и вычислительной техники (Master of Computer Science), признаваемый примерно в 80 странах мира, а не только в России. Но это так, на всякий случай…

MSc Diploma Face MSc Diploma Back
Добавьте свой комментарий, почитайте уже добавленные комментарии или войдите, чтобы подписаться/отписаться.
OpenId
Предпросмотр
Улыбка Подмигивание Дразнит Оскал Смех Огорчение Сильное огорчение Шок Сумасшествие Равнодушие Молчание Крутизна Злость Бешенство Смущение Сожаление Влюблённость Ангел Демон Задумчивость Рука-лицо Не могу смотреть Жирный Курсив Подчёркивание Зачёркивание Размер шрифта Гиперссылка Цитата
Загрузка…