Как перевести Юрий на английский язык,
Согласно предложенной мною «английской» транслитерации я бы написал Ваше имя как “Yuriy”, но лучше упростить до “Yury”. Почтовая же транслитерация подразумевает написание Вашего имени как “Iuri”.
какую транслитерацию мне использовать, если я хочу из за рубежа заказать товар, использовать Англ. транслитерацию. По России оно пройдет?
Английскую, только желательно адрес вида: «Россия, 123456, г. Москва, ул. Ленина, д. 7, кв. 8» по-английски писать не как “apt. 8, 7 Lenin Str., Moscow, 123456, Russia”, а именно транслитерацией: “Russia, 123456, Moscow, ul. Lenina, d. 7, kv. 8”.
Теперь на данной странице появилась возможность автоматически преобразовать строку текста в выбранной транслитерации – просто введите ваш текст в поле «Рус.», где изначально серым написано «Введите здесь свой текст…» – и он автоматически появится как транслитерированный в расположенном ниже поле «Лат.»
Большое СПАСИБО,очень простая-удобная транслитерация,перебрал много,по мне самая лучшая…
Станислав, скажите пожалуйста, если вы в курсе, какую транслитерацию – латинскую или английскую – нужно использовать, когда дается имя борзой собаке. По традиции даются русские имена, но я живу в стране, где используется латинский алфавит.
К сожалению, я не знаю, какую из этих транслитераций использовать правильнее. Думаю, с этим вопросом Вам лучше обратиться в ближайший клуб собаководов… или дать собаке универсальное, «русско-иностранное» имя, например, Alexander. 😊
у меня на английском также "не успел английский до конца довести остались W X Y Z а они уже латинcкий перевели"😁
Вопрос: как латинские буквы транслитерировать в русские? Например – Q.
Первое, что приходит в голову – делать это обратным образом, то есть опираясь на мои таблички/инструменты. А про те латинские буквы, которых там нет, спрашивать у меня. Например, “Q” => «К».
необходимо использовать диакритические знаки
ЗАЧЕМ в Узбекистане ввели латинский , если теперь в паспортах у простых людей изменились имена , фамилии, отчество ? Или пишите идентично с старым паспортом
Зачем в Узбекистане ввели латинский?..
Хотя этот Ваш вопрос не имеет отношения к данной моей статье-инструменту, я всё же отвечу: затем, чтобы ещё дальше вывести Узбекистан из сферы влияния России и от дружбы с ней. 🙁
текст переводит с ошибками, если так делать, так лучше не делать, не сбивайте людей с толку, часто этот перевод нужен для документов.
Текст переводит с ошибками…
Приведите пример текста, его перевода и укажите на ошибки в последнем.
При оформлении биометрических паспортов фамилия матери Куртоглу переведена как Kurtoglu, а фамилия дочери Куртоглу переведена как Kurtohlu. Вопрос. Как правильно переводится фамилия Куртоглу на латинский язык?
Kurtohlu неверно ни при каком способе транслитерации в латинницу. Так что Kurtoglu.
Надо отправить посылку в Болгарию и нигде на сайте почты России не нашёл ссылок как правильно написать адрес на латинице (а я импортных языков не знаю), а тут всё понятно. С горем пополам переписал в блокнот, осталось заполнить бланк. Спасибо. 😊
Ужас. Кто это все придумал? Что иностранцы глаза и мозги от такой транслитерации сломают, что наши. Можно же читабельно сделать.
Syesh zhe yescho etih myagkih frantsuzskih bulok da vypey chayu.
Ужас. Кто это все придумал? Что иностранцы глаза и мозги от такой транслитерации сломают, что наши. Можно же читабельно сделать.
Поздравляем! Вы придумали пятнадцатую единую схему транслитерации.
Не только россияне страдают от транслитов:
LUKASHENKA, Alyaksandr Hryhoryavich (a.k.a. LUKASHENKA, Aleksandr Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKA, Aleksandr Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKA, Aleksandr Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKA, Aleksandr Ryhoravich; a.k.a. LUKASHENKA, Alexander Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKA, Alexander Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKA, Alexander Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKA, Alexander Ryhoravich; a.k.a. LUKASHENKA, Aliaksandr Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKA, Aliaksandr Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKA, Aliaksandr Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKA, Aliaksandr Ryhoravich; a.k.a. LUKASHENKA, Alyaksandr Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKA, Alyaksandr Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKA, Alyaksandr Ryhoravich; a.k.a. LUKASHENKO, Aleksandr Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKO, Aleksandr Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKO, Aleksandr Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKO, Aleksandr Ryhoravich; a.k.a. LUKASHENKO, Alexander Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKO, Alexander Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKO, Alexander Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKO, Alexander Ryhoravich; a.k.a. LUKASHENKO, Aliaksandr Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKO, Aliaksandr Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKO, Aliaksandr Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKO, Aliaksandr Ryhoravich; a.k.a. LUKASHENKO, Alyaksandr Grigorievich; a.k.a. LUKASHENKO, Alyaksandr Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKO, Alyaksandr Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKO, Alyaksandr Ryhoravich); DOB 30 Aug 1954; POB Kopys, Vitebsk oblast, Belarus; President (individual) [BELARUS]. -to- LUKASHENKA, Alyaksandr Ryhorovich (Cyrillic: ЛУКАШЭНКА, Аляксандр Рыгоравiч) (a.k.a. LUKASHENKA, Alyaksandr Hryhoryavich; a.k.a. LUKASHENKO, Aleksander Grigoriyevich; a.k.a. LUKASHENKO, Aleksandr Grigorevich (Cyrillic: ЛУКАШЕНКО, Александр Григорьевич); a.k.a. LUKASHENKO, Alexander Grigoryevich; a.k.a. LUKASHENKO, Alexandr Grigorievich), Official residence of the President of the Republic of Belarus Drozdiy, pr-d Drozdiy, 11, Minsk, Belarus (Cyrillic: официальная резиденция Президента Республики Беларусь Дрозды, пр-д Дрозды, 11, Минск, Belarus); 38 Karl Marx St., Minsk, Belarus; DOB 30 Aug 1954; alt. DOB 31 Aug 1954; POB Kopys, Vitebsk oblast, Belarus; nationality Belarus; Gender Male (individual) [BELARUS].
У меня вопрос почему буква В на латинском и английском V,а не W.
Потому что “W” – это «дубль-В», то есть двойная «В»? 🤔