Уже третье по счёту произведение из серии «Путь князя…», прочитанное мною подряд, стало прямым (хронологическим) продолжением второго произведения, рассказа «Путь князя. Равноценный обмен». И так получается, что каждое следующее произведение из этой серии, впечатляет меня всё меньше… 🙁 Идея серии, изложенная ещё в первом произведении, романе «Путь князя. Атака на будущее» (что основных путей у человека три: Крестьянина, Воина и Князя – в порядке увеличения «крутизны») и обильно «удобренная» вечными христианскими истинами, в данном романе остаётся неизменной, отчего и сюжет в целом, и диалоги главных героев в частности оказываются очень предсказуемыми. 🙁 Как бы там ни было, из трёх упомянутых произведений серии именно данный роман «заработал» больше всего «пометок на полях»:
- с. 7, предисловие «От автора» – снова проступает увлечённость Романа Злотникова монархическим «Проектом Россия», причём на этот раз не в косвенной художественной форме, а явно, в виде открытого признания автора;
- с. 13 и далее – все имена собственные в романе, особенно имена главных героев, звучат не очень приятно (ну или просто непривычно) и при этом местами как-то похоже на польские/восточноевропейские: Лигда, Каров Божнек, Карел Гронжик, Ирви Холчек, Лигоэль Гржыжек и т. п.;
- с. 23 и далее, особенно пока шло описание «прежней» распутной жизни главных героев, повествование почему-то изобилует сексуальными сценами, притом, что степень распутности можно было обозначить и без таких подробностей; при этом сам я не пуританин и ханжа, просто это бросилось в глаза, не будучи ранее замеченным за автором;
- с. 52 – впервые упоминается полное имя одного из главных героев, того самого «избалованного наследника огромного состояния» – его зовут Пэрис Сочак IV – «тонкий» намёк на наших современниц с чем-то схожей судьбой, Пэрис Хилтон и Ксению Собчак; 😊
- с. 71-72 – интересная цитата про авторитет родителей и идеалы воспитания: «Человек живёт под влиянием неких образцов и идеалов. И если те, кому самой природой предназначено являть своим детям благие образцы, на самом деле далеки от них, то пропаганда любых идеалов, которым дети должны бы соответствовать, в их устах будет звучать жалко. И совершенно неубедительно»;
- с. 77 – фраза «Если бы ещё полгода назад кто-то сказал ему, тогда ещё энсину Ирайру, что он напишет рапорт об увольнении…» и последующие несколько абзацев отчётливо указывают на то, что действие романа начинается через примерно полгода от времени действия упомянутого рассказа «Равноценный обмен»;
- с. 79 – один из самых забавных примеров контраста, когда автор, пытающийся возродить славянскую терминологию (всех этих «Витязей», «Князей» и т. п.), одновременно злоупотребляет англоязычными жаргонизмами: «Если Светлый князь говорит «джамп» [от англ. “jump” – «прыгай»] – заткнись и прыгай!»; другим частым примером является жаргонизм «пати» [от англ. “party” – «вечеринка»];
- с. 183-184 – цитата «…Те сучки, что время от времени появляются под объективами камер… занимаются эксгибиционизмом, устраивая стриптиз под лицемерным девизом: «Лучше ходить голой, чем носить меха»… Он не удержался и показал ей голофото своих четырёх сорванцов…» – эта цитата не просто указывает на то, что автор выдумывает множество терминов с префиксом «голо-», в том числе «голофото» вместо давно существующей «голографии», но также наводит на предположение о том, что «голофото» – это «фото голых»; 😊
- с. 246 – описание ощущений «перерождённого» главного героя в ночном клубе: «Ему уже стало скучновато. Он даже слегка недоумевал, как раньше мог находиться на подобных мероприятиях до самого утра. А потом ещё жутко жалеть, что столь классной действо закончилось, и с нетерпением ждать следующего», – всё это передаёт и моё непонимание затяжного увлечения современной молодёжи пустой «ночной жизнью»… ❓
- с. 260 – фраза «обычные стрелки для игры в дартс» говорит о том, что сам автор, видимо, в дартс никогда не играл и поэтому не знает, что «стрелки» (“darts”) в дартс по-русски называются дротиками; 😊
- с. 263 – одна из планет в романе называется «по-итальянски» Теребина, но на данной странице её почему-то обозвали Тебериной;
- с. 331 и 337 (как пример, есть и на других страницах) – ещё один контраст, когда «насквозь христианизированный» автор умудряется писать слово «Бог» в выражении «слава Богу» со строчной буквы (это не считая упоминания имени Господа всуе), а также слишком часто вкладывать в уста даже уже «воцерковленных» главных героев оборот «демоны Игура»; ❓
- с. 363 – если в романе «Атака на будущее» герои рассуждали об отличии понятий «делать то, что тебе хочется» и «поступать по своей воле», то в данном романе даже «не понимающие сути» герои, спорящие с Воином, сами высказывают правильное понимание: «Свобода – это возможность каждого поступать по своей воле», – но Воин почему-то продолжает с ними спорить, а в конце концов запутывается сам: «Ну хорошо… Давайте оставим в стороне свободу. В конце концов тема действительно скользкая»; 😁
- с. 369 – слишком явные намёки на «чудовищное преступление Итакской войны» и «коррумпированную и продажную клику, увязшую в Итаке» (Ираке), не считая других аналогий с «передовой американской демократией, шагающей по планете» (в контексте романа – по галактике).
Общая оценка: 7 из 10 (хорошо).